各国から連帯メッセージが来ています!

多言語で声明文を発信したところ、さっそく、続々と連帯メッセージが集まっています!ありがとうございます!
世界中がこの弾圧に怒っています。
警察は直ちに二人の仲間を解放しろ!
 
1:ATTAC France(フランス)

Attac apporte tout son soutien aux deux militants du réseau NoVox et de Freeter Union de Tokyo, arrêtés lors de la manifestation organisée le 20 février face à l'Ambassade des Etats unis au Japon.
Ces arrestations violent visiblement le droit des citoyens à manifester pacifiquement et se sont opérées qui plus est dans la plus grande illégalité.
Attac conteste fermement l'idée que l'intérêt de l'alliance militaire américano-japonaise pourrait prévaloir sur le respect des droits civils et politiques de tous les citoyens.
Nous allons faire circuler l'information auprès des réseaux et militants et enverrons à l'ambassade du Japon un message de protestation.

Amélie CANONNE
Déléguée générale

Attac France
21 ter rue Voltaire
75011 PARIS

0(0.33.)1.56.06.43.61
0(0.33.)6.24.40.07.06
Skype : amelimelo3
 
日本語訳:
ATTACは逮捕された日本人活動家の解放を要求する

ATTACは2月20日に東京で行われたアメリカ大使館前でのデモのさいに逮捕されたふたりの活動家に全面的な支援を表明します。
この逮捕は明らかに市民が平和的にデモする権利を侵害するもので、その上これ以上にない不当性をもって執行されています。
ATTACは、市民権と市民のあらゆる政治的な権利の尊厳よりも、日米軍事同盟の利益のほうが重要であるという考えに確固として抗議します。
私たちはこの出来事を、私たちのネットワークと活動家に広く流し、日本大使館に対しても抗議文を送付します。

アメリー・キャノン
ATTACを代表して

2:FTCR(チュニジア<二つの川>市民連合)(チュニジア

A l’ Attention de : du Comité contre l’arrestationillégale des deux militants au 20 février devant l’ambassade des Etats-Unis
La Fédération des Tunisiens Citoyens des deux Rives - FTCR est solidaire avec vous pour :
Exiger la liberation immédiate des deux militants arrêtés
Dénoncer les violences policières et l’arrestation injuste.
 
Objet: Soutien FTCR
De: "Mouhieddine CHERBIB"
 
日本語訳:
2.20アメリカ大使館前弾圧救援会御中
FTCR(チュニジア<二つの川>市民連合)は、逮捕されたふたりの活動家の即時解放を求め、この活動家たちへの連帯を表明し、警察の暴力と不当逮捕に強く抗議します。

FTCR
モハメッド・シェルビブ

3:CAB(ブルキナファソ・ブルミウグ・市民団体連合)(ブルギナファソ)

la CAB :Coordination des Association de boulmiougou membre du reseau no vox burkina et du reseau international nous demandons la liberation immediate des 2 millitants arretes lors de la manifestation du 20 fevrier 2011 contre le camp americain a okinawa. nous pense que l'heure est sonnée pour la liberté d'expression de manifester le temp de l'esclavage est
terminé. nous voulons rien que la paix dans le respet des bien et la dignité d'autuit.
toute en vous souhaitant bonne reception veillez agreer monsieur l'expression de ma profonde grtitude.
cordillement la cordination des association/ burkina faso.
 
日本語訳:
CABは2011年2月20日の沖縄のアメリカ軍基地に反対するデモのさいに逮捕された二人の活動家の即時解放を要求します。デモをし、自由に表現する権利の時代はすでに訪れており、奴隷制度の時代はとっくに終わっているのです。私たちが求めているのは、他者を尊厳し尊重した平和に他なりません。

4:カナダから6団体(カナダ)
Loge m'entraide
FRAPRU(Front d'action populaire en réaménagement urbain)
Comité d’action des citoyennes et citoyens de Verdun (CACV)
Comité logement Rosemont
Comité logement Trois-Rivières(トロワ・リヴィエール住宅委員会)
Rose du Nord(ローズ・デュ・ノール=ケベック女性失業者グルー
プ)

OBJET: Protestation contre l'arrestation abusive et illégale de deux militants japonais opposés à la construction d'un héliport annexé à la base militaire de Takaé d’Okinawa.
 
M. Kaoru Ishikawa, Ambassadeur du Japon au Canada,
M. David C. Jacobson, Ambassadeur des États-Unis au Canada,

Notre organisme, LOGE M’ENTRAIDE, vient d'apprendre l'arrestation de deux militants du réseau No Vox Japon lors d'une manifestation contre la construction d'un héliport annexé à la base militaire de Takaé d’Okinawa, le 20 février dernier, devant l'Ambassade des États-Unis au Japon.

Nous constatons que ces arrestations violent le droit démocratique le plus fondamental des citoyennes et des citoyens à manifester pacifiquement et qu'elles ont été ont effectuées dans la plus grande illégalité.

De plus, LOGE M’ENTRAIDE conteste l'idée que l'intérêt de l'alliance militaire américano-japonaise prévale sur le respect des droits civils et politiques de la population locale.

Nous vous demandons donc d'intervenir auprès de vos gouvernement respectifs en vue d'obtenir sans plus attendre et sans accusation la libération des deux militants du réseau No Vox Japon et de Freeter Union.

Par ailleurs, veuillez prendre note que nous allons faire circuler l'information auprès des réseaux et des personnes engagées en faveur des droits, contre la guerre et la répression policière.

Sonia Côté, coordonnatrice de Loge m’entraide
 
日本語訳:
件名
沖縄米軍基地の高江ヘリパッド建設に反対し、違法な権力の濫用によるふたりの日本人活動家の逮捕への抗議
 
日本大使 イシカワカオル様、
アメリカ合州国大使 デイヴィッド・ジェイコブソン様

私たちLoge m'entraideは、ふたりの日本人活動家が2月20日に日本の米国大使館に向けて沖縄米軍基地の高江ヘリパッド建設に反対するデモのさいに逮捕されたことを知らされました。

この逮捕は、平和的にデモするという市民のもっとも基本的な権利である民主主義への権利を侵害するもので、これ以上にありえない違法性をもって執行されました。

さらに、Loge m'entraideは日米軍事同盟が、地元住民の市民権と政治的権利の尊厳よりも勝るという考え方に異議を申し立てます。

私たちは、日本およびアメリカがそれぞれの自国政府に対して、いかなる猶予も留保もなく、ふたりの活動家を解放するよう働きかけることを要求します。

また、私たちは、この件について、戦争と警察の弾圧に反対し、権利のために闘う人々のネットワークに情報を広めて支援を求めることも申し添えておきます。

ソニア・コテ
Loge m'entraideを代表して

5:Nordyne氏(アルジェリア

thanks a lot for the news, it's a really shame what the authorities has done with your movment, I hope that the activists who were arrested, will be free soon !
keep me in touch what 's are going there, andd what are your next projects with your organization !
I had made that the communiqué which you send me, published in my facebook page and wall !

all the best
 
Nordyne
 
日本語訳:
お知らせありがとう。あなたたちの運動に対する権力の対応は心底恥ずべきものです。逮捕された活動家が早急に解放されることを祈っています。
これからも運動の近況を教えてください。送っていただいた声明文は私のFacebookとwallに掲載しました。
ノルディーン

6:UPBW(ベナン

Bonjour
Quelles sont les dernières nouvelles pour nos camarades arretés.
Amitiés militantes et solidaires
UPBW the best is possible
Roméo
 
日本語訳:
逮捕された仲間の近況を教えてください。
私たちからの友情と連帯をお伝えください。
UPBW
最高の状態は実現できる。
ロメオ


7:ブノワ氏(ベルギー)

Je suis très touché de savoir que notre vieux copain, auquel je pense trèssouvent mais sans savoir comment communiquer avec lui depuis le retour du Japon, s'est fait serrer de la sorte, donc je suis mobilisé sur l'affaire.J'espère que tu pourras lui transmettre toute mon amitié le plusvite possible.

日本語訳:
日本の仲間が逮捕されたと知り、胸がしめつけられる思いです。できる限りの支援をしたいと思っています。
逮捕された仲間に、私からの友情をお伝えください。

 
8:ズマダさん(ブルギナファソ)

こんにちは。私たちは皆さんの闘いを支持します。そして二人の活動家に暴力をふるい逮捕した警察の態度を強固に糾弾します。私たちは日本領事館に抗議文を送りました。闘い続けることだけが、報われる道です。私たちは、権力当局が対峙しているのは、ただ正義に基づいた世界を主張する人々なのだということを理解するまでは振り上げたこぶしを降ろすことはないでしょう。
 
ズマダ(ブルキナファソ